10 vypečených překladů Honzy Vyčítala
Týden před 78. narozeninami po dlouhé nemoci zemřel Honza Vyčítal, osobitý kreslíř, humorista, zpěvák, ale také překladatel, za kterým zůstala výrazná stopa. Proto jsem prošel trampské zpěvníky a vybral pár jeho kousků, zejména od jiného jubilanta, Johnnyho Cashe, který by touto dobou slavil osmaosmdesátiny. A ať se Vyčítal drží předlohy, nebo si vymýšlí, je vždycky vtipný. České adaptace řadím abecedně.
1. Anonym / Funky Kings – My Old Pals
Oficiálně hudba ze Západu straně a vládě vadila, méně však její domácí (pirátské) kopie, jakou byl kromě mnoha jiných právě Anonym. KSČ strpěla i to, že hit Funky Kings pro Zagorku převyprávěl Vyčítal, který po roce 1974 přežíval v nemilosti z honorářů na jména svých kamarádů. Snad proto má píseň Funky Kings jiné téma. Tesknění po dvou přátelích Vyčítal zaměnil za oplakávání starých lásek.
2. Balada o Ira Hayesovi / Johnny Cash – The Ballad of Ira Hayes
Příběh indiánského válečného hrdiny, který nejdřív vztyčil americkou vlajku na Iwo Jimě, a pak se upil k smrti, nebylo třeba jakkoliv kamuflovat. Soudruzi si notovali nad kritikou neférové Ameriky, kotlíkáři spokojeně mručeli: „Umí“.
3. Blues Folsomské věznice / Johnny Cash – Folsom Prison Blues
Tady se zas v plné kráse projevil oblíbený národní stereotyp „o smějících se bestiích“. V originále mukl sedí za to, že zastřelil chlapa jen proto, aby ho viděl umřít, a mučí ho pískání každého vlaku, který projíždí kolem a mohl by ho odvést pryč. Tady Vyčítal Cashe daleko nejvíc paroduje.
4. Cadillac / Johnny Cash – One Piece at a Time
Píseň o vynášení součástek z fabriky na stavbu, řekněme, „designového modelu“ je krásnou ukázkou kulturního posunu. Cash v originále poprvé použil slovo psycho-billy, který si později na sebe vztáhli punkáči, co hrají klasický rokenrol. Vyčítal totéž, jen s barvitějším popisem vozu, před cenzory obhájil jako komunální satiru na rozkrádání socialistického vlastnictví.
5. Dívka jménem Flora / Joan Baez – Lily of the West
Do češtiny přebásněná irská lidová, kterou Joan Baez proslavila, se liší jen v drobnosti, díky níž má víc macho nádech. V předloze se do Lilie ze Západu vrah jejího milého platonicky zamiluje. Vyčítal si na jeho místě představuje, že po něm Flora touží, ale podvádí ho s jiným.
6. Já do piva neslzím / Hank Williams – There's A Tear In My Beer
Protagonista originálu chlastá, dokud nezcepení a nezapomene, a stejně brečí. Česká verze zarytě trvá na tom, že chlapi prostě nepláčou.
7. Oranžový express / Johnny Cash – Orange Blossom Special
Cash: „Řekni chlape, kdy se vrátíš na Floridu?“ – „Kdy že se vrátím? Nevím, s tím ani nepočítám.“ – „Tě nezajímá, z čeho v New Yorku budeš žít?“ - „No, nestarám se, jestli makám-skapám-makám-skapám.“
Vyčítal: „Hello, kam jedeš, tuláku?“ – „Nevím.“ – „Na New York?“ – „Nevím.“ – „Nebo na Nashville?“ – „Nevím. Mně stačí, když slyším, jak ty pražce drncaj: djůdá, djůdá, djůdá, djůdá … “
Expres Orange Blossom Special jezdil ve 20., 30. a 50. letech z New Yorku do Miami podél východního pobřeží a Nashville úplně míjel.
8. Song o rakoluský knajpě nad řekou / Bob Dylan – Maggie´s Farm
„Bojový pokřik kontrakultury“ (popis od kritika Toma Rileyho) v roce 1965 vzbudil vášně, nikoliv však marxistickým vyzněním. „První nota Maggie‘s Farm byla to nejhlasitější, co kdo na folkovém festivalu v Newportu slyšel,“ tvrdil produkční festivalu Joe Boyd. Nic z toho ve Vyčítalově ódě na čundry neuslyšíte.
9. Vlak v 0,5 / Johnny Cash – Cocaine Blues
Cash zpíval o grázlovi, který sekal (bílou) dobrotu a pod jejím vlivem zastřelil svou ženu. Vyčítal pro Greenhorns zase napsal úspornou verzi desíti malých černoušků o čtyřech železničářích a rizikovém pojízdném pracovišti.
10. Whiskey plnej džbán / Whiskey in the Jar
Vyčítal irské lidovce zůstal věrný pouze do té míry, do jaké jí rozuměl. Když vypustil jméno Molly, což je irský výraz pro prostitutku, změnil smysl pointy, která je opačná. V irské předloze antihrdina nakonec Molly a kapitána Farrella zastřelí, v české putuje do basy, protože mu potměšilá Jenny (odborně!) střelivo zneškodní.
Máte ještě vypečenější překladatelský špek? Nebojte se diskutovat.
Pokud jste v článku zaznamenali chybu nebo překlep, dejte nám prosím vědět na e-mail redakce@frontman.cz.