Tvorba písňového textu #4: záhadný podstročnik
Covery jsou sázka na jistotu. Jejich hraní přináší kapele spoustu benefitů, ale má to i svoje úskalí. Interpreti do původní skladby vnášejí sebe se všemi bonusy i mínusy. To se může spoustě lidí líbit, ale spoustě taky ne. Dnes se tedy budeme věnovat převodu původního textu do češtiny.
Mám rád hodně cizojazyčných písní. Ale když slyším českou kapelu, blaží mě, je-li text česky. A je mi úplně jedno, že hudba byla původně třeba rumunská nebo syrská. Přiznám se, že u hodně českých písniček mě později dokonce překvapilo, že jde o coververze. Prostě jsem originál neznal a slyšel ho až později, takže se mi v hlavě uhnízdila česká verze daleko víc než původní. Asi nejsilněji jsem tenhle pocit zažil u Dívky s perlami ve vlasech od Aleše Brichty. Až mnohem mnohem později jsem zjistil, že jde o song Gyöngyhajú Lány maďarské kapely Omega.
Pominu teď asi nejslavnější verzi tohohle songu od Scorpions a vrhnu se rovnou na nám všem notoricky známou Brichtovu baladu. No není dokonalá?
Jak to ten Aleš sakra udělal? Jasně, nechtěl zpívat maďarsky (proč taky). Tak si píseň prostě a jednoduše převedl do svého rodného jazyka. Jeho konkrétní postup neznám, ale rozhodně se mu to povedlo a asi vůbec nikomu nevadí, že česká verze je víc vztahová než původní. Zachovala si nosné téma, ale není doslovným ani otrockým překladem. Tak to má být.
Dnes v době Google překladače je převod písně z libovolného jazyka o mnoho snažší, než tomu bylo v minulosti. Navíc spousta lidí rozumí angličtině skoro stejně dobře jako češtině, takže chcete-li hrát původně anglický song, mnohdy ho ani do češtiny převádět nebudete. Pokud ale chcete z jakéhokoli důvodu český text, třeba nejste kovaní v anglické výslovnosti, bude se vám hodit podstročnik.
Co je podstročnik?
Podstročnik je překlad, který vám Google překladač nevyrobí. Dozvíte se v něm totiž všechny možné souvislosti, které text v daném jazyce má. Takový překlad není literární, ale faktický a vytvořit vám ho může někdo, kdo jazykem mluví prakticky stejně dobře jako mateřštinou. Nejlépe ho ještě opatří poznámkami, aby byly sporné pasáže co nejvíc jasné. Originální písnička se může třeba v náznacích dotýkat nějaké konkrétní události, knihy nebo například osobnosti, o které nemáte nejmenší tušení a byla by škoda tuto informaci v českém převodu zazdít. Právě proto už od začátku mluvím o převodu, nikoli o překladu, protože reálně nikdy nedosáhnete dokonale stejného vyznění, jako v originále. Naopak je dost pravděpodobné, že zasadíte text do souvislostí, které v originále nejsou. Není to na škodu, je to prostě fakt. Je však dobré a slušné k původním autorům přiblížit se vzorové písni. Otázkou samozřejmě zůstává, k čemu by byla našemu posluchači píseň o jemu neznámém podnikateli někde dejme tomu z Honolulu? Proč to ale nevzít jako inspiraci a nenapsat text o Tomáši Baťovi? Dobrý podstročnik vám právě takové možnosti naznačí.
Praktikujte, praktikujte, praktikujte
Uf, to byl ale dlouhý odstavec. Už raději budu finišovat, ostatně to, jak vytvořit text tak, aby správně zařezával do hudby, jsme rozebírali v prvních dvou dílech tohoto seriálu. Abych si trochu přihřál polívčičku, docela by mě ale zajímal váš názor na můj převod písně Beds Are Burning od australských Midnight Oil...
Takhle ji hrajeme s kapelou...
Jestli se vám chce, můžete zkusit Beds Are Burning také převést do češtiny. Anebo máte-li nějaké jiné české coververze, pak je tady v diskuzi pro ně prostor! Nasdílejte sem originál a váš převod (video nebo text, to je jedno). Třeba se dozvíte nějaké užitečné nápady ostatních autorů a diskuze díky tomu zafunguje jako tvůrčí dílna. A prosím, buďme k sobě vzájemně shovívaví, žádný učený z nebe nespadl. Zbytečné ataky si nechte k pivku. Když se vám něco nelíbí, dá se to jistě vyjádřit slušně a srozumitelně tak, aby to autora nenaštvalo, ale naopak v tvorbě posunulo. Díky!
Příště se spolu sejdeme nad tvorbou textu naposledy a budeme si povídat o pěvecké interpretaci.
Pokud jste v článku zaznamenali chybu nebo překlep, dejte nám prosím vědět na e-mail redakce@frontman.cz.